On April 28, 2005 a Workers Memorial Day rally was held in Sacramento at the State Capitol. Elisabeth Milos, an interpreter for injured workers made the following presentation.
Workers Memorial Day Rally Speech in English:
Elizabeth Milos emilos@yahoo.com
I AM SPEAKING HERE today as an independent interpreter in the Workers Compensation system to address my concerns about Non- English speaking injured workers.
Non-English speaking workers have the right to neutral qualified interpreters yet according to an article from the THE NEW YORK TIMES on April 21, 2005 by Nina Bernstein
"People are dying because of their language." Non english speaking workers such as
a construction worker, had to rely on the interpreting abilities of his 7-year-old cousin, to tell him that he needed an amputation.
"The child said, 'I'm not sure if they said foot or said toe,' " Later it was learned that it was the man's third trip to the emergency room after a construction accident that had crushed his toe weeks earlier. Unable to explain his symptoms in English, he reported, he had been handled dismissively until he returned with his big toe blackened by gangrene.
Later, after the toe was amputated, he had to rely on a patient in the next bed to translate the doctors' instructions for postoperative care.
Another patient, a newly pregnant immigrant from Mexico with life-threatening complications, doctors pressed her to sign a consent form in English for emergency surgery. Understanding that the surgery was needed "to save the baby," the young married woman awoke to learn that the operation had instead left her childless and sterile.
Typical were cases like that of a woman who had to rely on her English-speaking Korean cabdriver to translate a doctor's directions for treating her 11-year-old son, or the woman who minimized her symptoms of depression because the person translating was her 13-year-old son.
These are the dangers that non-english speaking patients in general and injured workers in particular face without the right to a neutral, qualified interpreter.
As an interpreter in the workers compensation system, I have met countless injured workers who stated that they did not have access to qualified interpreters to explain their symptoms to the insurance doctors, or to interpret the claim forms which state what body parts were injured and how the injury occurred.
In some cases, workers have complained that the insurance company has refused authorization for doctors to treat certain body parts because they were not listed as part of the original injured body part on the claim form or during the first trip to the emergency room.
Some have undergone expensive and debilitating back surgery without realizing that the possible consequences of that surgery could result in severe chronic back pain and even paralisis.
Why? Because some of the insurance claims adjusters, hospitals and/or the employers did not comply with the law and did not provide neutral, qualified interpreters for the non-engllish speaking injured workers.
In some medical legal settings, doctors try to coerce the non-english speaking worker into speaking English, however limited his english speaking skills may be, even in the presence of a neutral, qualified interpreter, because they believe that this might make it faster for them and become annoyed with the worker when they are unable to answer their questions.
In other situations, providers have been known to use their bilingual clerical staff to interpret in order to cut down on medical legal expenses.
What is a qualified interpreter?
A qualified interpreter is a language interpreter who is certified, or deemed certified according to certain government codes. A qualified interpreter has had to undergo a certain amount of training and/or have passed a written/oral State examination in order to be qualified to interpret in medical/legal settings.
What does a neutral, qualified interpreter do?
Qualified, neutral interpreters provide the Workers Compensation system with a clarity and transparency which result in less litigation that would otherwise arise out of misunderstanding due to language barriers.
Bilingual clerical staff no matter how well they may speak the language whether they are employees of the provider, the applicant's attorney or the insurance company are not neutral, because they are not bound by the ethics of the Judicial Council. I would even go further to state that even if this staff were to become certified, if they are employees of any of the parties involved where there are financial interests derived from the rendering of interpreting services, this constitutes a conflict of interest.
Non-English speaking workers have the right to a neutral and qualified interpreter. This is a right that should be preserved.
Workers Memorial Day rally speech in Spanish
Buenos dias. Hoy vine a hablar como interprete independiente del sistema de Compensacion Laboral sobre la situacion preocupante de los trabajadores lesionados que no hablan el ingles.
Los trabajodores lesionados que no hablan el Ingles tienen derecho a interpretes neutrales y calificados sin embargo, segun un articulo publicado en el NYT el 21 de Abril:
"La gente se esta muriendo por el idioma". Un trabajador de la construccion tuvo que depender de la interpretacion de su primo de 7 anos para que le explicaran que necesitaba una amputacion.
El nino dijo "no estoy seguro si dijeron pie o dedos del pie". Despues, se supo que esa habia sido su tercer viaje a la sala de emergencia despues de un accidente en su trabajo de construccion que habia aplastado a su dedo varias semanas antes. Las veces anteriores, no habia podido explicar sus simptomas entonces fue ignorado hasta que regreso por ultima vez con su dedo gordo negro por la gangrena. Despues, cuando su dedo habia sido amputado, tuvo que depender de un paciente en la cama de al lado para interpretarle las instrucciones del doctor para su cuidado pos-operativo.
Otra paciente, una immigrante recientemente llegada desde Mexico que estaba embarazada pero con complicaciones muy serias, fue convencida de firmar un formulario consintiendo a una cirugia de emergencia. Ella entendia de que la cirugia era para salvar al bebe. La mujer desperto de su cirugia solo para darse cuenta de que la operacion la habia dejado sin hijo y ademas esteril.
Hay casos tipicos como la de una mujer que tuvo que depender de un taxista para interpretarle las instrucciones del doctor para el cuidado medico de su hijo de 11 anos. O la mujer que no quiso explicar sus simptomas de depresion porque la persona que servia de interprete era su propio hijo de 13 anos.
Estos son los peligros que enfrentan los pacientes que no hablan ingles en general y los trabajadores lesionados que no hablan ingles especificamente si no tienen el derecho a un interprete neutral y calificado.
Como interprete en el sistema de Compensacion laboral, he conocido muchisimos trabajadores lesionados quienes declararon que no tuvieron accesso a interpretes calificados para explicarle los simptomas a los doctores de la aseguranza o para interpretarle las formas de reclamo que tienen que llenar y firmar las que explican que partes del cuerpo fueron lastimados y como occurrio el accidente.
En algunos casos, los trabajadores han reclamado que la compania de seguro ha negado autorizacion para que los doctores puedan tratar ciertas partes del cuerpo porque estas no fueron anotadas en la forma de reclamo original o el los archivos medicos de su primera visita a la sala de emergencia.
Algunos trabajadores han sufrido cirugias carisimas y debilitantes a la espalda sin saber que las posibles consecuencias de esa cirugia podria dejarlos con dolor severo y chronico en la espalda o quizas hasta paralizados.
Porque? Porque algunos de los ajustadores de las companias de seguro, hospitales, y/o empleadores no cumplieron con la ley y no proveeyeron interpretes neutrales y calificados a los trabajadores lesionados que no hablan ingles.
En algunas situaciones medico-legales, los doctores que estan haciendo la evaluacion, tratan de convencer a los trabajadores que no hablan ingles que deberian tratar de hablarlo, sin importarle lo poquito que hablan, aun en presencia de un interprete neutral y calificado. Estos doctores dicen que esto podria resultarles mas facil y rapido sin embargo, se enojan con los trabajadores cuando no pueden contestarles las preguntas.
En otras situaciones, los proveedores han usado hasta sus oficinistas para interpretar para abaratar costos.
Que es un interprete calificado?
Un interprete calificado es un interprete de idiomas que es certificado o considerado certificado segun algunos codigos legales y gubernamentales. Un interprete calificado ha tenido que recibir capacitacion y/o haber pasado un examen escrito y oral del estado para estar calificado para interpretar en un ambito medico/legal.
Que es lo que hacen los interpretes neutrales y calificados?
Los interpretes neutrales y calificados proveemos al sistema de Compensacion laboral claridad y transparencia lo que resulta en menos disputas legales de las que podrian surgirse por malos entendidos debido a la barrera del idioma.
Los oficinistas bilingues, no importante cuan bien hablen el idioma, ya sea que sean empleados del proveedor, del abogado del aplicante o de la compania de seguro no son neutrales porque no estan sujetos a los codigos de etica del Concilio Judicial. Tambien me atreveria a decir que aunque ese oficinista obtuviera su certificacion, el hecho de ser empleado de cualquiera de las partes que estan involucrados en el caso donde exista un interes financiero el que se deriva de la rendicion de servicios de interpretacion es considerado un confllicto de interes.
Los trabajadores lesionados tienen el derecho a interpretes neutrales y calificados y es un derecho que tiene que preservarse.
|